Онлайн-перевод — наше будущее? (пресс-релиз)
Справедливости ради следует отметить, что малые и средние GILT-компании (чей бизнес связан с глобализацией, интернационализацией, локализацией и переводом) имеют профессиональные информационные веб-сайты.
Справедливости ради следует отметить, что малые и средние GILT-компании (чей бизнес связан с глобализацией, интернационализацией, локализацией и переводом) имеют профессиональные информационные веб-сайты. Интересен тот факт, что все больше таких компаний идут в ногу с лидерами этой сферы, совершенствуя свои сайты так, чтобы можно было предоставлять переводческие услуги в режиме онлайн.
То, о чем мы говорим, не связано с машинным переводом. Речь идет об автоматизированных услугах по онлайн-переводу: пользователь в режиме онлайн указывает все критерии проекта, такие как наименование материалов (загружаемых для выполнения перевода), личные данные, данные по проекту, пожелания и т. д. Как только пользователь указывает все требуемые параметры, производится немедленная оценка и устанавливается срок выполнения. После выставления счета и получения оплаты компания получает по электронной почте уведомление об оплате, тем временем менеджеру по проектам отправляют сообщение со всеми данными проекта.
Затем менеджер по проектам отправляет заказ переводчику напрямую или через выделенный сервер ftp в зависимости от объема проекта. Все предельно просто.
Некоторые компании на этом не останавливаются.
Исходя из критериев онлайн-проекта, переводчика можно найти в базе данных автоматически. На его электронную почту отправляют письмо с запросом его возможностей работы над проектом, предусмотрев время на ответ, после чего в зависимости от ситуации предлагают проект следующему из подходящих переводчиков. Несмотря на то что в основе такого способа лежит сложная система информационной безопасности, очевидным преимуществом становится сокращение затрат на обработку и ведение проекта.
Чтобы заказчик был полностью удовлетворен, ему предоставляется возможность отследить статус проекта через персональный код интрасети компании.
Таким образом, можно автоматизировать весь процесс, исключить посредников и получить разумную прибыль. А если это работает, почему так мало компаний предоставляют подобные услуги? Возможно, это вопрос времени, но общая тенденция указывает на то, что, несмотря на очевидные преимущества, клиенты не доверяют способу получения перевода без непосредственного контакта с человеком.
Сегодня немногие предлагают такие услуги. Родоначальниками являются Bowne Global и Berlitz (объединившиеся позднее в одну компанию), а несколько позже конкуренцию им составила компания SDL. Очевидно, лидеры рынка, такие как указанные компании, имеют хорошее оснащение и готовы предложить полный спектр услуг, поэтому и возглавляют список. K-International и The Big Word, небольшие британские фирмы, также наращивают потенциал.
Поскольку все больше компаний осознает будущее этой сферы и начинает реализовывать такие услуги, видимо, онлайн-перевод станет отраслевым стандартом в переводческом бизнесе. Оптимистично, конечно, хотя поверить в это пока трудно.
Стивен ФОРСИТ (Steven FORSYTH)
Источник: http://www.appliedlanguage.com/translation_resources/translation_articles/online_translation_the_future-.aspx
Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»
- Поделиться:
- Опубликовано на сайте: 29.01.12
- Перейти: Главная › Денежные переводы › Новости ›


